私は建築の専門知識を持っていませんが、西洋のゴシック様式の大聖堂では、屋根が天にできるだけ高くなるように屋根が突き上げられていること、そしてここに特別なものがあると考えられていることを理解しています.美しさ。

I possess no specialized knowledge of architecture, but I understand that in the Gothic cathedral of the West, the roof is thrust up and up so as to place its pinnacle as high in the heavens as possible-and that herein is thought to lie its special beauty.

一方、日本の寺院では、まず重い瓦の屋根が敷かれ、軒が作り出す深く広々とした陰影の中に建物の残りの部分が建てられます。これは寺院だけに当てはまるわけではありません。貴族の宮殿や庶民の家々でまず目に飛び込んでくるのが、瓦や茅葺きの重厚な屋根と、軒下に垂れ下がる重い闇である。

In the temples of Japan, on the other hand, a roof of heavy tiles is first laid out, and in the deep, spacious shadows created by the eaves the rest of the structure is built. Nor is this true only of temples; in the palaces of the nobility and the houses of the common people, what first strikes the eye is the massive roof of tile or thatch and the heavy darkness that hangs beneath the eaves.

正午になっても屋根の縁​​の下には洞窟のような暗闇が広がっており、玄関、ドア、壁、柱はほとんど見えません。京都の知恩院、本願寺の壮大な寺院と、遠く離れた田舎の農家は、この点で似ています。過去のほとんどの建物と同様に、それらの屋根は、立っているすべてのものよりもはるかに大きな重量、高さ、および表面を持っているという印象を与えます。軒下。

Even at midday cavernous darkness spreads over all beneath the roof's edge, making entryway, doors, walls, and pillars all but invisible. The grand temples of Kyoto-Chion'in, Honganji-and the farmhouses of the remote countryside are alike in this respect: like most buildings of the past their roofs give the impression of possessing far greater weight, height, and surface than all that stands beneath the eaves.